Lucepedia

Digitale theologische encyclopedie

Verantwoordelijke redacteur dossier: Alke Haarsma
Dossiers » Chesterton, G.K. » vertalingen (van) » Wies Moens – S. Franciscus van Assisi

Wies Moens – S. Franciscus van Assisi

Slechts_een jaar nadat Chesterton dit boek schreef, verscheen de Nederlandse vertaling al. Het Nederlands is ouderwets, maar niet storend. In de inleiding geeft Chesterton aan dat er volgens hem drie manieren zijn om een boek over St. Franciscus te schrijven. De eerste is om de heilige te “beschouwen als een figuur uit de wereldlike geschiedenis, als een toonbeeld van sociale deugden.” De tweede manier is om (in parafrase van Chestertons woorden) uitdagend vroom en godsdienstig enthousiast te schrijven, zoals zovelen al hebben gedaan. Chesterton geeft de voorkeur aan een derde methode en wil aan de “alledaagse moderne buitenstaander” vertellen: “Hier hebt u een histories personage dat ongetwijfeld [de] interesse van velen onder ons heeft weten op te wekken, door zijn vrolikheid, zijn romantiese verbeelding, zijn geestelike hoofsheid en kameraadschap”. (p. 7-12) Vanuit deze methode kwam Chesterton tot verfrissende inzichten over St. Franciscus.


Wies Moens, S. Franciscus van Assisi, 's Gravenhage: B. Messing, 1924, 245 p.; vert. van: Saint Francis of Assisi, 1923.



Bron: Tilburg School of Catholic Theology
Externe link: Joseph Pearce over Chesterton en St. Franciscus