Vekeman was jarenlang hoogleraar Nederlandse Filologie aan de universiteit van Keulen. Publiceerde veel over christelijke mystiek en spiritualiteit en geldt als deskundige op het terrein van Beatrijs. Het betreft hier een vertaling van de Vita Beatricis in hedendaags Nederlands. Vekeman is zeer dicht bij de Latijnse tekst gebleven en heeft niet geprobeerd er een vlotte, actualiserende vertaling van te maken. Slechts op één punt volgt Vekeman de Vita niet; de hagiograaf van de Vita biedt een vertaling van de Seuen Manieren van Heiliger Minnen. Het leek Vekeman 'verantwoord om hier terug te gaan naar de Middelnederlandse tekst en een hertaling te bezorgen'. Voordat de auteur overgaat tot de daadwerkelijke vertaling van de Vita Beatricis, geeft hij eerst een uitgebreide inleiding waarin hij o.a. ingaat op de relatie tussen de bewaard gebleven prozatekst van Beatrijs en de Vita en hoe dit te lezen met ogen van toen.