Lucepedia

Digitale theologische encyclopedie

Verantwoordelijke redacteur dossier: Alexis Szejnoga
Dossiers » Genesis, het boek » niet-wetenschappelijke artikelen » Bob Becking, Ook dit begin is moeilijk: Over de vertaling van de eerste zin in het Oude Testament

Bob Becking, Ook dit begin is moeilijk: Over de vertaling van de eerste zin in het Oude Testament

Bob Becking, Ook dit begin is moeilijk: Over de vertaling van de eerste zin in het Oude Testament, in: Interpretatie 20,1 (2012), p. 4-7.


Samenvatting
Genesis 1 bevat verschillende elementen die vertalers bezig blijven houden Het eerste woord,‘beresjit’, wordt vaak weergegeven met ‘in het begin’, maar vraagt veeleer ‘In een begin’, of ‘In het begin van het scheppen door God ...’. Beide mogelijkheden leiden weg van de opvatting dat het in Genesis 1 gaat om een absoluut begin van de tijd. Een ander ‘crux interpretum’ is de betekenis van het werkwoord ‘bara’. Ellen van Wolde pleit voor een vertaling met ‘scheiden’, Bob Becking pleit voor ‘scheppen’ en geeft hier bijbelse argumenen voor. Hij geeft drie modellen voor ‘scheppen’ (die elkaar niet wederzijds uitsluiten), en het enige model van schepping zoals bekend uit het Oude Nabije Oosten, dat in Israël werd afgewezen: het model van schepping door procreatie. Dat is de reden dat er niet het oudere, maar ambivalente werkwoord qanah is gebruikt, en wel het meer theologische werkwoord bara.


Bron: Interpretatie, met dank aan Nico Riemersma.