Lucepedia

Digitale theologische encyclopedie

Verantwoordelijke redacteur dossier: Alexis Szejnoga
Dossiers » Genesis, het boek » niet-wetenschappelijke artikelen » Vertaling Genesis 1:1 onjuist

Vertaling Genesis 1:1 onjuist

Kerkredactie, 'Prof. Van Wolde: Vertaling Genesis 1:1 onjuist', in Reformatorisch Dagblad, 8 oktober 2010.
Margetekst
„Sommige zinnen in Genesis 1 moeten anders worden vertaald. God heeft niet alles geschapen. Hij heeft ook dingen die er al waren, gescheiden.”
 
Eerste twee alinea's
Dat stelt prof. dr. E. J. van Wolde, hoogleraar exegese van het Oude Testament en bronteksten van het jodendom aan de Radboud Universiteit Nijmegen, vrijdag in haar inaugurele reden. De inhoud van die toespraak kwam vandaag naar buiten via het dagblad Trouw.
De kern van het betoog van Van Wolde is dat het Hebreeuwse werkwoord ”bara” in Genesis niet goed is vertaald. „Dat woordje wordt nu in alle vertalingen vertaald met ”scheppen”, zo legt de hoogleraar desgevraagd uit. „Dat is fout, want God heeft de hemel en de aarde niet geschapen, maar gescheiden. In het scheppingsverhaal wordt zeven keer het werkwoord ”bara” gebruikt, dat je met scheiden moet vertalen. Daarnaast wordt zeven keer het werkwoord ”asa” gebruikt, wat ”maken” of ”scheppen” betekent. Het is dus absoluut niet zo dat ik zeg dat Genesis niet spreekt over God als Schepper. Maar niet iedere handeling die wordt beschreven, is scheppen. Soms is het ook scheiden. Dát is mijn punt.”


Bron: Kerkredactie Reformatorisch Dagblad
Externe link: Bekijk de tekst hier online.