Lucepedia

Digitale theologische encyclopedie

Verantwoordelijke redacteur dossier: Alexis Szejnoga
Dossiers » Johannes, het evangelie volgens » vertalingen (van) » Evangelie volgens Johannes in de Vulgaatvertaling

Evangelie volgens Johannes in de Vulgaatvertaling

Over blueletterbible.org
Deze website werd in 1995 opgericht en bood in eerste instantie alleen de King James versie van de bijbel online aan, inclusief een aantal commentaren. Inmiddels is de site uitgebreid met tekstedities en vertalingen van Bijbelboeken in het Hebreeuws, Grieks, Latijn, Engels en Spaans. De tekst is gekoppeld aan een lexicon zodat van een betreffend woord meteen de betekenis of definitie kan worden opgezocht. Dit is een erg praktische en behulpzame functie bij het vertalen van Bijbelteksten. De oprichters van de website zijn woonachtig in de Verenigde Staten en de site is niet officieel gerelateerd aan een bepaalde christelijke denominatie (voor zover te zien is op de site).
 
Over de Vulgaatvertaling
De Editio Vulgata of Vulgaatvertaling is de belangrijkste Latijnse vertaling van de Bijbel. Deze vertaling werd in de vierde eeuw na Christus vervaardigd, voornamelijk door Hiëronymus. De naam is gebaseerd op de term versio vulgata waarmee wordt uitgedrukt dat het hier niet om literair Latijn gaat, maar om het Latijn dat op straat door het volk werd gesproken (vergelijk bijvoorbeeld de Engelse uitdrukking ‘vulgar argot’). Reeds voor het verschijnen van de eerste editie van de Vulgaatvertaling bestonden er al Latijnse vertalingen van het Oude en Nieuwe Testament, de zogenaamde Vetus Latina. Echter, op het concilie van Trente kondigde het Vaticaan officieel aan dat zij alleen de Vulgaatvertaling nog als gezaghebbend zou herkennen. Veel vertalingen van de Bijbel in zogenaamde moderne talen zijn gebaseerd op de Vulgaatvertaling.


Bron: Tilburg School of Catholic Theology
Externe link: Bekijk de tekst hier online.